新闻中心
协会新闻
南京翻译家协会2023年年会暨“翻译与当代中国”学术研讨会成功举办
日期:2023/9/29 20:31:46 浏览次数:

  9月23日,南京翻译家协会2023年年会暨“翻译与当代中国”学术研讨会在南京信息工程大学成功举办。会议由南京翻译家协会主办,南京信息工程大学文学院、社会科学处承办。南京信息工程大学党委常委、副校长马嫣,中国翻译协会原常务副会长、浙江大学文科资深教授许钧,中国翻译协会副会长、江苏省翻译协会会长、南京大学刘成富教授,南京翻译家协会会长、南京大学刘云虹教授出席并致辞。会议特别邀请北京外国语大学讲席教授王克非、广东外语外贸大学原校长仲伟合教授莅临指导。南京信息工程大学文学院领导班子出席会议。来自全国17个省市、69个所高校的150余名专家学者、青年教师、研究生参加了本次研讨会。


图|马嫣副校长致辞


会议开幕式由南京信息工程大学文学院院长赵霞教授主持。马嫣副校长、许钧教授、刘成富教授、刘云虹教授分别致辞。马嫣副校长首先对与会人员的到来表示热烈欢迎,并简要介绍了南京信息工程大学质量立校、特色强校的建设成果。她指出,南信大文学院学科建设成果丰硕、教学科研成绩优异、人才培养成效显著,呈现出多层次、高领域的发展态势。其中,翻译专业是江苏省第一个翻译本科专业,获批国家一流本科专业建设点。她强调,党的二十大报告对“加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能”做出专门部署,凸显了用外语讲好中国故事的基础性和战略性地位,为翻译学科专业发展指明了方向,希望与会专家学者一如既往地关心支持南信大文学院的建设和发展,尤其对翻译学科建设多提宝贵建议,多授发展良方。


许钧教授表示,此次年会的成功举办充分彰显了南京翻译家协会的凝聚力、号召力和担当精神,协会的多名优秀学者在中国的翻译实践与翻译研究领域发挥着重要作用。他对协会过去在服务国家战略、促进学科建设、助力人才培养三个方面取得的突出成绩表示充分肯定,指出当下的翻译研究和实践正逢前所未有的好时代,呼吁翻译人将自己的事业与中国命运紧密集合,承担起构建人类命运共同体的重任。


刘成富教授以南京文学之都和翻译之都的历史责任切入,回顾了南京翻译家协会取得的巨大成就,并对协会未来的发展提出了期望。他指出,当前翻译研究重点已从语言视角转到文化视角,不断推进中华典籍对外译介与传播,构建中国国际话语权已成当务之急。翻译研究应与时俱进,以开放心态处理文化关系,让中华文化更好地融入世界;中国译者要有使命意识与担当意识,在学术自信、学术创新、学术引领三方面做出应有的贡献。


刘云虹教授表示,“创新”已成为新时代的关键词,而“创新”一词正与协会建立的初心与使命紧密联系在一起。她指出,在30多年的发展历程中,南京翻译家协会始终有着不断创新、超越自身的明确追求,在翻译实践与翻译研究领域取得的丰富成果既具有开拓性和引领性,又体现出协会在探索与创新上的血脉传承。她表示,在今后的工作中,南京翻译家协会将进一步发扬自身的优良传统、发扬“敢闯敢试、勇于创新”的精神,力争在服务国家战略、深化翻译研究、推动翻译学位教育与翻译人才培养、促进中外文化交流等方面做出更大的贡献。


图|开幕式致辞


在随后的南京翻译家协会荣誉会士颁授仪式上,许钧教授宣读了荣誉会士颁授辞,马嫣副校长、刘云虹教授分别向王克非教授、仲伟合教授颁授“南京翻译家协会荣誉会士”证书,以表彰他们在翻译与翻译研究领域的卓越成就以及他们对中国翻译事业的杰出贡献。


  图|荣誉会士颁授仪式


   图|与会代表合影

开幕式后,王克非教授、仲伟合教授、译林出版社王理行编审、南京信息工程大学范勇教授先后做主旨报告,主旨发言由南京翻译家协会副会长陈世华教授、孙勇彬教授主持。


王克非教授的报告题目是《翻译人生》,他分享了自己精彩的翻译人生,将其称为“阅读翻译、学做翻译、研究翻译”三部曲,更坦言“翻译人生不虚此行!”王克非教授的丰富人生经历和精彩主旨报告对翻译领域的青年学者和后辈具有重要的启迪作用。仲伟合教授的报告题目是《新时代的翻译专业教育:挑战与应对》,他从“历程、成就、变革、挑战、背景、展望、重点”七个关键词出发,高屋建瓴地分析了中国翻译专业学位建设当下取得的成就、面临的挑战以及未来的应对策略,为中国翻译学科建设和翻译专业学位发展提供了指导。王理行编审的报告题目是《忠实、通顺与“公共性的语言”》,他从阅读约翰·内森《忠实与通顺可兼得焉?》一文出发,谈论了内森英译《明与暗》的经历与他本人历时24年翻译《专使》所遇困难的相似性,思考了文学翻译中的通顺问题,阐述了他在文学翻译上所持的“全面忠实观”。范勇教授的报告题目是《气象科技文献汉译英中的专业术语翻译策略》,他基于长期的气象科技文献英译实践,通过丰富例证,总结了六种专业术语英译策略,对科技翻译实践具有启示意义。


  图|主旨报告


下午,八个分论坛在临江楼举行。与会学者围绕翻译理论研究、中华文明传播与中国形象建构、文学翻译研究、课程思政与翻译人才培养、翻译多视角研究等主题进行了论文分享和讨论。各分论坛学术气氛浓厚,报告精彩纷呈,会场气氛热烈而融洽。


图|分论坛发言和讨论


会议闭幕式由南京信息工程大学文学院党委副书记(主持工作)郭雨主持。分论坛主持人就各分会场的交流与研讨情况进行了汇报发言。


图|分组汇报发言


南京翻译家协会副会长王永祥教授随后做大会总结发言。他对本次年会给予高度评价,认为会议彰显出“规格高、范围广、氛围浓、内容丰、主题深”五大特点。他指出,本次研讨会为如何在翻译领域解决当代中国问题、推动翻译研究和翻译实践更好地回应国家战略提供了学者智慧,并号召广大翻译人接续奋斗、砥砺前行。


图|王永祥教授作总结发言


南京信息工程大学社会科学处处长尹才祥教授致闭幕词。他首先对文学院为年会举办所做出的贡献表示感谢。他认为,本次会议立足南京,面向长三角,辐射全国,不仅是翻译界的一场学术盛宴,更是贯彻落实党的二十大报告中关于构建中国话语和中国叙事体系这一重要任务的有力实践。他希望与会代表、单位能够同南信大建立长久的交流和合作关系,在未来继续支持南信大文学院的学科建设。


图|尹才祥处长致闭幕辞


本次会议充分响应了习近平总书记关于“增强中华文明传播力影响力”的重要指示,为南京翻译家协会会员乃至全国翻译研究者提供了交流与学术对话的平台,同时也对讲好中国故事、传播好中国声音,展现真实、立体、全面的中国,助力中国文化走向世界,向世界发出铿锵有力的中国声音具有重要现实意义。


图片|孙月玲

文字|杜玉生

编辑|王芷妍

责编|姚思彤 秦艺芯

审核|杜玉生 郭   雨 赵   霞